急いでいる場合は、サブジェクト(タイトル)に「URGENT:Request to Change Appointment(至急:アポイント変更依頼)」などと書き、相手になるべく早く気づいてもらうように努めよう。文章としては、まず丁寧に謝ったあとで、代替案として自分の空いている日程などを細かく書く。Ask for your kind understandingという表現は、直訳すれば「あなたの温かい(心優しい)ご理解を望みます」というようなことで、ちょっと面倒なことをお願いするときには、この表現で相手の心を開くことができる(と私は思っている)。
I'm sorry to inform you that something urgent has come up and I have to ask for your kind understanding to reschedule our appointment for Mar. 25, 1998.
I realize that you have a full schedule too and I apologize for any inconvenience this has caused you. I'm available on Mar. 26 after 16:00 and Mar. 28 between 8:00 and 11:30. Please let me know if either one is convenient for you.
Thank you for your understanding. I look forward to hearing from you and hope that we can reschedule our meeting.
URGENT: Request to Change Appointment
(至急:アポイント変更依頼)
Dear Mr. Lonier:
I'm sorry to inform you that something urgent has come up and I have to ask for your kind understanding to reschedule our appointment for Mar. 25, 1998.
I'm available on March 26, 27, 28. Please let me know the day and time which is most convenient for you.(私は、3月26、27、28日と空いております。この期間でご都合の良い日と時間をご指定ください)と書き、相手により多くの選択肢を与えれば、よりスムーズにことが運ぶだろう。