幸運にもメールを開けて読んでもらえたら、中味で勝負。本文の出だしには、人の心を引くコピーが必要となる。FLY AAA TO NYC AND EARN DOUBLE MILES!(AAA航空でニューヨークまで飛んで、2倍のマイルをためよう!)などはうまい例。目を引くようにすべて大文字にして送るのも良い手だ。「通常より2倍もたまりますよ」という、「お得な」メッセージを基本的な情報として打ち出すのである。
キャッチフレーズで気持を取り込めたら、AAA Airlines has just added a SECOND daily nonstop flight between Tokyo's Narita Airport and New York's JFK. This offer is valid for EVERY flight you take - one way or roundtrip - on a paid first class or business fare through July 23, 1998. FOR RESERVATIONS, CALL 03-xxxx-xxxx(AAA航空の成田〜ニューヨークJFK空港間が2便に増えました。どの便で飛行されても、2倍となります。片道でも往復でも、ファーストかビジネスの有料チケットであれば大丈夫です。7/23まで有効。ご予約は、03-xxxx-xxxxまで)と続け、必要な情報は希望すれば簡単に入手できるように問い合わせ先を明記する。
件名:
Translation is only 2800 yen per page
(翻訳がわずか1枚2800円)
Dear BCF Club member:
New Translation Service Is Started!
SIMPLE translation (English to Japanese only) is now just 2,800 yen per finished Japanese page (400 characters). For further information: Contact shibazaki@unicul.com
また、初めての相手に宣伝メールを送る場合は、本文の最初にDear BCF Club member:(BCFクラブの会員の方へ)と書くなどして、受け取り手自身がなぜメールを受け取っているのか分かるようにしてあげたい。電子メールは郵便物と違ってコストがかからない宣伝方法だが、無差別にメールを送るのはルール違反だ。
この例を応用して、自社の宣伝メールを作ってみる。まず、New Translation Service Is Started!(新しい翻訳サービス開始!)など、新サービスや新製品などのキャッチコピーを書く。そして、SIMPLE translation (English to Japanese only) is now just 2,800 yen per finished Japanese page (400 characters).(シンプル翻訳[英語から日本語のみ]が400字当たり2800円!)と、少し具体的に。さらにできればもう数行ほど内容をやや詳細に紹介し、最後にFor further information: Contact shibazaki@unicul.com(詳細はshibazaki@unicul.comまでお問い合わせください)としておけば完璧だろう。