自分で考え、自分で選び、自分で行動する。意志のある人たちが集う“場"それがイー・ウーマンです。 サイトマップお問い合わせ| english
ewoman検索: 過去のサーベイ検索
HOME CAREER@ NEWS@ MONEY&REGAL BODY@ SOCIETY@ ACTIVE LIFE@ 6ジャンルについて
>>> 旧リーダーズ/メンバーからの移行登録について
イー・ウーマンとは
参加する
円卓会議 働く人の
円卓会議
表参道カレッジ 人から学ぶ、
人と学ぶ

表参道カレッジ
国際女性ビジネス会議 国際女性
ビジネス会議
読む
winwin対談 佐々木かをりの
win-win対談


ホーム > サーベイリポートデータベース

ewomanサーベイリポートデータベース

サーベイ

2002/6/24(月) - 2002/6/28(金)
2日め

テーマペイパーバック、読んだことある?

今日のポイント

英語力があれば、どんな小説を原書で読んでみたいですか?

投票結果 現在の投票結果 y59 n41 これまでの投票結果の推移
凡例
キャスター
松本侑子
松本侑子 作家 翻訳家

投稿、ありがとうございました。いただいたご意見によると、ほとんどの方が「好きな小説をペイパーバックで読むこと」に興味はあるものの、なかなかできない理由があるようです。

まず、英語力に自信がない。辞書……

コメントの全文を読む

これまでに届いているメンバーからの投稿

YES

ペイパーバック、大好きです!(竜馬)

アメリカに中学と高校の時に住んでました。はじめはテレビにしても、法廷ものとか医療のドラマではなくて、アニメとかディズニーのような簡単な英語のものしか見てませんでした。その時にペイパーバックはまりましたねー。なつかしいです。おもしろいっていうのもありますけど、ボキャブラリービルディングのためにがんばって読んだ、という記憶があります。おもしろいので、続けられるし。

いつか原語で味わってみたい……(みらくるみるく・22歳)

小6の頃、C・S・ルイスの『ナルニア国物語』に夢中になりました。何度も何度も読んで、原語で読んでみたくなって中学に入った頃、原書をペイパーバックですけど7冊そろえました。いつか原語で味わえることを夢見て……。瀬田貞二氏の名訳で覚えてしまうほど読んだ好きな場面を時々めくってみたりしていました。その頃の英語力ではとてもじゃないですけど、読み通すのは無理。忙しさの中でいつしか手にとることがなくなっていますが、今ならがんばれば7冊通読も夢じゃないかもなとこのテーマを見て思いました。今でも、わたしの心の片隅には、常にナルニア国があり、魅力的な登場人物たちが生きていますから……。

スティーヴン・キング(職業指導官・大阪・既婚・37歳)

スティーヴン・キングは大好きで、翻訳であらかた読んでいます。でも、原書で読むと、やはり独特の文章に引き込まれます。ちなみに、たいして英語力はないわたし。好きなこと、興味のあることなら、がんばって読めるものですよ、とりあえず高卒程度でも。

シドニーシェルダン(さやたん)

シドニー・シェルダンの『Tell Me Your Dreams』を読み終えたばかりです。この作家の日本語の超訳はとてもよくできてるんだと再認識しました。つまり……「原作を読んだ時の感動! 」が少なかった……。途中で話が見えちゃったからかなぁ。

やっぱり原作のまま読みたい?(あいちゃん・神奈川・未婚・27歳)

帰国子女で英語は問題ないので、原作が英語の本を何度か買ってみました。でも、途中で断念してばかり……。最初に学んだのが日本語で、子どもの頃から本をたくさん読んだのが原因かもしれません。原作を読む楽しさもあると思いますが、細かい表現や心の機微はどうしても英語だとしっくりこないところがあります。だから、電車の中で原作本を読んでる人がいると、逆に尊敬してしまいます。

新聞ならまだ良いけれど(いまいくん・埼玉・既婚・39歳)

何度かチャレンジしましたが、その度に挫折してます(笑)。細かいニュアンスがわかるくらいの語学力がないので、どうしても無理がありますね。新聞ならまだ良いのですが……。

NO

翻訳が出ているものをわざわざ原書で読む気はしない!?(ジョゼフィーヌ)

たとえばルイス・キャロルの『不思議の国のアリス』なんかとくに、独特の言葉遊びのような箇所が多いので、たぶん原書で理解しないと本当のおもしろさはわからないんだろうなーと思うことは確かにあります。ただ、読書に費やすことのできる時間とエネルギーの少なさを考えると、翻訳が出ているものをわざわざ原書で読む気はしない、というのが本音かな? それと、翻訳物には訳者のセンスを楽しむという一面もありますよね。マンディアルグやバタイユなどの暗黒系には絶対、生田耕作の訳じゃないとだめとか、サガンは絶対、朝吹登美子さんじゃないとねーとか。語学に通じているというより、その作家の世界観? みたいなものをより深く理解している人の翻訳なら、たとえ翻訳でも信頼が置ける気がします。どうしても読みたいんだけど、まだ日本では翻訳が出ていないという作品があれば辞書と首っぴきで翻訳で読むことも将来ないことはないと思うんだけど……。

OTHERS

ひとまず購入(miyabi・兵庫・未婚・27歳)

『風と共に去りぬ』が大好きなわたしは、去年、突然ペイパーバックを衝動買いしてしまいました。開いたことはありますが、まだ読みにかかってはいません。英語の勉強を兼ねて、時間に余裕がでたらいつの日か読みたいと思いつつ、いつになるのやら……。結構持ってるだけで自己満足になっているかも。

昨日までのみなさんの投稿を読んで

日本語とは異なる独特の魅力

投稿、ありがとうございました。いただいたご意見によると、ほとんどの方が「好きな小説をペイパーバックで読むこと」に興味はあるものの、なかなかできない理由があるようです。

まず、英語力に自信がない。辞書を引くのが面倒。最後まで読みとおす根気が続かない。時間がかかるので日本語で読んだ方が早いし、おもしろい。大体のところは読めるけど、こまやかな心の機微が英文では理解できない、など……。いろいろありますが、一番の理由は、英語力にあるのかもしれません。

英語学習に関心がない人の場合は、日本語で読むほうがずっと楽しく、深い読書ができます。そのために翻訳家がいるのですから、英語が読めない人は、まったく気にすることはありません。私も訳者として、「原書では意味不明だったところが、日本語で読んで良く分かった」と言っていただけると、とても嬉しく思います。その一方で、英語が好きな方には、原作者の英文がどんなにすてきか、日本語とは異なる英語ならではの独特の魅力を、ぜひ伝えたいと、つくづく思います。

この夏は、イー・ウーマンユニバーシティで『赤毛のアン』を英語で読むセミナー(全4回)を担当することになりました。単語の意味はすべてわたしが引いてプリントにして配布し、文法もくわしく説明しますので、英語に自信がない方でも、楽しくアンの世界が読めます。

もしあなたが、英語の力を伸ばしたいと願っているなら、会話の勉強だけでなく、好きな小説を、ぜひとも原書で読んでみて下さい。どんな作品でも結構です。邦訳で読んで大好きになった物語、ラブロマンス、自伝、映画の原作、なんでも。1週間に1ページずつ……。

読み終わるころには、単語の力、会話的な言いまわし、長い文章を読む力が、格段にアップしています! J・K・ローリング作『ハリー・ポッターと賢者の石』シリーズは、邦訳が大ベストセラーになるにつれて、原書のペイパーバックもよく売れているそうです。私もぜひ読みたいと思い、都内の書店へ行ったところ、第一巻は売り切れで入荷待ちでした。原書で読みたい方がこんなにも多いんですね。なんだか嬉しくなりました。あなたは、英語力があれば、どんな小説を原書で読んでみたいですか?

松本侑子

松本侑子

作家 翻訳家

あなたの声を意見を、さらに大きく活かすコミュニティにご参加ください

企業・官公庁がewomanリーダーズの声を求めています。一人ひとりの声をカタチにして、企業・官公庁に伝える。それがイー・ウーマンとewomanリーダーズの活動です。ぜひ登録を!→詳細と登録

今週のサーベイラインナップ

現在進行中のテーマはこれ! 今すぐご参加を!


e-shop
メロンリペア メロンリペア
15万箱 突破!
抗酸化サプリメント
アクションプランナー アクション
プランナー

時間が見える大人気の手帳
ビジネス
イー・ウーマンに依頼する イー・ウーマンに
依頼する

イー・ウーマン調査 働く女性の調査
マーケティング&ブランドコミュニケーション マーケティング
ブランディング
コンサルティング

講演・研修のご依頼 講演・研修のご依頼
メディア掲載一覧 メディア掲載一覧
取材のご依頼 取材のご依頼
リンク
ワーキングウーマンの意識調査 asahi.com
私のミカタ
佐々木かをりのブログ 佐々木かをりの
ブログ

kaorisasaki twitter 佐々木かをりの
Twitter

 ©2000-2009 ewoman,Inc. 個人情報について利用規約各種お問い合わせ・お申し込み会社概要| english